Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری آریا- کتاب "قدرت سخنوری" نوشته «آشیم نو واک» با ترجمه کیوان لطفی از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شده و از سوی انتشارات خط تیره و در 236 صفحه به چاپ رسیده است. این کتاب در برگیرنده سه بخش و 14 زیربخش شامل هنر مهارت، هنر ارتباط و هنر سیالیت است که تیراژ آن در نخستین چاپ یک هزار نسخه اعلام شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


به گزارش خبرنگار آریا از اهواز؛کیوان لطفی مترجم خوزستانی دانش آموخته‌ دکتری علوم ارتباطات از دانشگاه علامه طباطبائی تهران است و سال‌ها در حوزه بیان و سخنوری در رادیو و تلویزیون و محافل رسمی فعالیت داشته است.


در ابتدای آیین رونمایی این کتاب که با حضور جمعی از نویسندگان، اهالی فرهنگ و هنر برگزار شد حجت‌الاسلام و المسلمین رضا کلاه‌کج، مدیر کل فرهنگ ‌و ارشاد اسلامی خوزستان با اشاره به اهمیت چاپ این کتاب به عنوان یک اثر کاربردی از مترجم اثر تقدیر کرد و آن را اثری ارزشمند شمرد.


در ادامه هاشم حسینی، مترجم، ادیب و شاعر معاصر با اشاره به کتاب مذکور عنوان کرد: این کتاب هنرمندانه ترجمه شده و بکارگیری واژگان در آن ستودنی است.

لفته منصوری، کتابشناس و پژوهشگر کتاب" قدرت سخنوری" را اثری مهم خواند و معتقد است در جامعه بسیاری از هنرها نمی‌توانند حرف خودشان بزنند که این بار بر دوش سخنوری افتاده است.

وی به وجود ارزش‌ها به کار گرفته شده در ترجمه این اثر اشاره کرد و ترجمه را فرآیندی از زبان مبدا به زبان‌مقصد عنوان کرد و گفت: اینکه ترجمه در کجای محور قرار گیرد مهم است. اگر ترجمه حوالی مبدا بماند مخاطب آن را به درستی درک نمی‌کند اما اگر در زبان مقصد قرار گیرد قابل فهم می‌شود.

منصوری تمامی جوامع را برخوردار از گفتمان ایدئولوژیک خواند که بایدها و نبایدها را در آن جامعه ترسیم می‌کند و ترجمه محصولی ایدئولوژیک است.

وی همچنین با اشاره به ناهمسویی‌ میان زبان مبدا و مقصد گفت: مترجم باید به شناخت و درک درست از نظام ارزشی، هویتی و معرفتی در متن مبدا دست یابد.

این پژوهشگر ادامه داد: مترجم در این اثر تنها به تغییرات واژگانی و دستوری بسنده نکرده است بلکه از امکانات بلاغی زبان فارسی به عنوان ابزارهای مناسبی در انعکاس ایدئولوژیک بهره جسته است.

وی گفت: مخاطب با خواندن این کتاب، اثری یک دست را شاهد است که مشتاقانه آن را تا پایان مطالعه می کند.

به اعتقاد وی معنا زمانی خلق می‌شود که مخاطب تفسیر متن را آغاز می‌کند و متن برای مخاطب قابل رمزگذاری شده باشد تا بتواند به مفهوم کلام دست یابد.

منصوری با اشاره به دیدگاه و رویکرد نویسنده در این کتاب گفت: دعوت به صداقت و پایبندی به خود واقعی، مهم‌ترین موضوع این کتاب است و می‌توان گفت این کتاب اثری بازاری و تجاری نیست و نویسنده تجربه‌های زیسته خود را بر اساس فراگیری‌های دانش مطرح می‌کند.

وی تبیین باورهای غلط، ارایه نظریه‌های علمی و ارایه راهکارهای علمی برای آموزش‌های کارگاهی را از ویژگی‌های این کتاب عنوان کرد و مترجم را فردی فرهنگ‌گرا و خواننده‌مدار دانست که از متون زبان مقصد در زبان مبدا استفاده کرده است.

در ادامه سیدمرتضی افقه، استاد دانشگاه شهید چمران اهواز در پیامی که به صورت ویدیویی برای این آیین ارسال کرده بود ضمن قدردانی از مترجم به خاطر برگردان این اثر به زبان فارسی گفت: همه ما به عنوان دلسوز برای پیشرفت جامعه در تلاش هستیم اما من توسعه را فرآیندی نرم‌افزاری و تربیتی می‌دانم لذا برای پیشرفت باید خود را به تربیت توسعه مجهز نمود که یکی از ابزارها این کار کتاب و کتابخوانی است.

در ادامه حشمت‌اله پاک طینت، استاد ادبیات فارسی دانشگاه شهید چمران به شعرخوانی پرداخت. همچنین شاهنامه خوانی، ذکر خاطراتی از معلم‌های دوران دبیرستان مترجم، تجلیل از افراد تاثیرگذار در زندگی مترجم از دیگر بخش‌های این برنامه بود.

در پایان آیین از کتاب "قدرت سخنوری" رونمایی شد و با حضور علاقمندان امضا شد.

 

پایان پیام./

منبع: خبرگزاری آریا

کلیدواژه: قدرت سخنوری فرهنگ ارشاد

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.aryanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری آریا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۲۶۲۴۷۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رونمایی از کتاب هزار و چهارصد و خیلی زود در شیراز

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، مرکز فارس، به گفته میثم محمدی سرپرست نویسندگان: این کتاب به مدت یک سال و نیم و با تلاش ۱۲ نویسنده از گروه جهادی نادیان و با هدایت محمد حسین فاعظی کارشناس مسائل فلسطین نوشته شده است.
در این کتاب تلاش شده به دور از مسائل سیاسی، واقعیات و جزئیات زندگی مردم فلسطین در محاصره و زندگی شخصیت ها‌ی فلسطینی در قالب داستان‌های کوتاه روایت شود.

دیگر خبرها

  • رونمایی از کتاب هزار و چهارصد و خیلی زود در شیراز
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • رونمایی از کتاب در جستجوی آداب آبادانی در یزد
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه